Cứt người thì thối, cứt con đầu gối thì thơm
Direct English translation
Other people's shit stinks, your own child's knee-high shit smells fragrant.
Equivalent English version
Every crow thinks her own bird the fairest
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói thường thiên vị bản thân: cái xấu, cái dở của người khác thì chê bai, còn của con mình hoặc phía mình thì lại bênh vực, cho là tốt. Câu này phê phán sự thiếu công bằng và không biết nhìn ra khuyết điểm của người thân cận với mình.
English explanation
This refers to the tendency to condemn others' faults while excusing or even favoring those of one's own child or those close to oneself. It criticizes partiality, double standards, and lack of self-awareness.